‘Jong ie jupgi’를 사전에 등재해 주세요!

이세연님의 문제제기
‘Jong ie jupgi(종이접기)’의 고유 명칭을 사전에 등재해 주세요!

최근 한류와 케이팝의 세계적 확산으로 ‘kimbap’, ‘hanbok’, ‘tteokbokki’ 등 한국 고유 명칭이 주요 국제 사전에 등재되며, 한국 문화의 정체성이 국제적으로 인정받고 있습니다.
과거 ‘Hanbok’이 ‘Korean kimono’로, ‘Taekwondo’가 ‘Korean karate’로 불리던 시절을 지나, 이제 한국 문화는 ‘Korean something’이라는 부가적 표현 없이 고유 명칭 자체로 세계에 알려지고 있습니다.

그러나 한국의 전통 종이접기는 여전히 일본 용어 ‘Origami’ 뒤에 가려, 문화적 독립성과 고유성을 충분히 인정받지 못하고 있습니다. 대부분의 번역 서비스(Papago, Google Translate, DeepL 등)는 ‘종이접기’를 ‘Origami’로 번역하며, 다수의 해외 사전에서는 ‘Origami’를 “일본의 종이접기 예술(the Japanese art of paper folding)”로 정의하고 있습니다.
(예: Wikipedia, Vocabulary.com, Merriam-Webster Dictionary, Longman Dictionary, Dictionary.com, Wiktionary, Oxford English Dictionary, Britannica Dictionary 등)

‘Origami’는 일본 종이접기 전통을 의미하며, 1950년대 미국 종이접기협회 창립자인 릴리언 오펜하이머를 통해 국제적으로 알려졌습니다. 일본의 종이접기 용어와 방식이 국제 표준으로 자리 잡으면서, 오늘날 ‘오리가미’는 모든 종이접기 관행을 포괄하는 용어로 사용됩니다.
그러나 다수의 해외 사전이 ‘오리가미’를 일본 전통으로 규정하고 있는 만큼, ‘종이접기’가 ‘Origami’로 번역될 경우 한국 종이접기가 일본 문화의 변형 혹은 하위 개념으로 오인될 위험이 큽니다.
실제로 해외에서 한국 종이접기를 소개할 때도 ‘Korean Origami’ 또는 ‘Korean paper folding’과 같이 종속적·간접적 표현을 사용할 수밖에 없는 현실입니다.

한국의 종이접기는 일본의 오리가미와는 기원과 전통이 다른 독립적인 문화입니다.
- 고대 삼국시대 무속 신앙에서 사용된 ‘고깔’(삼신모자)은 한국 종이접기의 원형으로 평가됩니다.
- 고구려 승려 담징이 610년 종이와 먹을 일본에 전했다는 《일본서기》 기록은 종이접기 문화의 전파 가능성을 보여줍니다.
- 통일신라 시대 의상 대사의 안동 봉정사 창건 설화, 조선 초기 승경도놀이 등은 종이접기가 역사적·문화적으로 실재했음을 뒷받침합니다.
- 불교의 종이 연등, 유교 제사의 지방 접기, 놀이 문화(딱지치기, 연날리기) 등에서도 종이접기는 일상 깊숙이 활용되었습니다. 특히 바닥 전체에 종이를 바르고 활용한 사례는 한국이 유일합니다.

한국은 종이를 생활 전반에 활용하며 독창적인 종이접기 전통을 발전시켰지만, 일제강점기와 한국전쟁을 거치면서 그 가치가 충분히 전승되지 못했습니다. 반면 일본은 20세기 중반 이후 ‘Origami’를 체계화하여 세계화에 성공했지만, 이는 일본 문화 일부를 반영할 뿐, 동아시아 전체 종이접기 문화를 포괄할 수 없습니다.
무엇보다 ‘Origami’로의 자동 번역은 한국 종이접기를 일본 문화에 종속시키며, 국제사회에서 한국 종이접기의 정체성을 모호하게 만듭니다.

일본의 ‘오리가미’가 국제적으로 인정받은 것처럼, 이제 한국의 ‘종이접기’도 독립적인 명칭으로 세계에 명확히 인식될 필요가 있습니다. 한국의 종이접기는 일본 문화의 일부가 아니라, 고유한 역사와 철학을 지닌 한국 전통입니다.
이에 ‘Jong ie jupgi(종이접기)’가 해외 주요 사전에서 독립 표제어로 등재될 것을 요청드립니다.

기대 효과는 다음과 같습니다.
- 한국 종이접기의 고유성과 문화적 주체성 인정
- ‘Origami’ 중심 서술로 발생하는 문화적 오해 방지
- 동아시아 전통의 다양성과 상호 존중을 반영한 다문화적 관점 확보
- 교육, 과학, 예술 등 다양한 분야에서 한국 종이접기 활용 기반 마련

2024년, Oxford English Dictionary는 ‘dalgona’, ‘tteokbokki’, ‘pansori’ 등 7개의 한국어 단어를 새롭게 등재하며 한국 문화의 위상을 공식화했습니다. 이제 ‘Jong ie jupgi’도 그 흐름에 합류할 때입니다.
이는 단순한 단어 등재를 넘어, 한국 전통문화가 제 이름을 되찾고 세계 문화 속에서 존중받는 중요한 첫걸음이 될 것입니다.
또한, 한일 간 성숙한 문화 교류의 출발점이자, 종이접기를 새로운 한류 콘텐츠로 발전시킬 기반이 될 것입니다.
종이접기의 구조가 과학·기술 분야에서도 활발히 응용되는 만큼, ‘Jong ie jupgi’ 역시 세계에 그 가치를 알릴 기회를 가져야 합니다.

한국의 종이접기는 더 이상 ‘Origami’로 대체되어서는 안 됩니다.
우리의 전통 ‘Jong ie jupgi’가 국제 사회에서 독립적 명칭으로 정식 등재될 수 있도록 요청드립니다.
이세연님의 문제 제기
?명이 공감하고 있어요!

공감버튼 누르고 몇명이
공감했는지 확인해보세요!